EducaciónLa cantera internacional de la literatura de España

La cantera internacional de la literatura de España

-

Javier Marías se murió sin Nobel, y este año se cumplen 12 sin que un escritor en castellano se corone en el olimpo de Estocolmo. En el Man Booker Internacional de dos mil veintidos no hubo finalistas en castellano. Tampoco en el de dos mil veintiuno. Ya antes hallamos grandes nombres de la literatura sudamericana (Mariana Enríquez, Benajimn Labatut, Juan Gabriel Vásquez …), mas hay que remontarse a dos mil dieciocho para hallar un autor natural de España (Antonio Muñoz Molina). Y ocurre algo afín con los galardones internacionales de Francia: el Femina solo ha premiado a 3 hispanohablantes en sus treinta y siete años de historia, por poner un ejemplo. Son síntomas de que algo falla con las letras en castellano fuera de las fronteras de un idioma que, no olvidemos, tiene prácticamente seiscientos millones de hablantes. Nueva Relacionada ESTADO ACTUAL DE LA LEGUA LA LITERATURA ESPAÑOLA documental No El español: segunda lengua universal, quinta en traducción Karina Sainz Borgo A día de hoy, no existe en España una política sistemática en la materia, cuando menos si se equipara con la que se realiza en otros países de Europa y el resto del planeta Para César Antonio Molina, exministro de Cultura y viejo directivo del Instituto Cervantes, esto refleja una incesante histórica: el de España es una lengua mayoritaria, mas no es una lengua de cultura. Ahí, insiste, proseguimos con mucho que hacer. Es preciso, asevera, promocionar la traducción de autores tradicionales y contemporáneos: es la única forma de medrar en repercusión. Basilio Baltasar, presidente del premio Formentor de las Letras, confirma que hay una alarmante falta de conocimiento de nuestras letras. «En el I Coloquio Europeo de Traductores que organizamos este otoño en Formentor se puso de relieve la tendencia declinante que se viene confirmando: el menor interés de las editoriales europeas por la literatura de España. Creo que ya antes de impulsar una razonable política de ayudas a la traducción, que habría de ser tan enérgica como inteligente, se hace preciso comprender la causa de esta alarmante deriva. Nos hace falta una investigación que dé cuenta de lo que ocurre con la repercusión de la literatura de España. ¿Va a ser fruto de unas circunstancias temporales o a raíz de una falta de concordancia con las inquietudes de los lectores europeos? Es urgente averiguarlo». En los años noventa explotaron en el extranjero autores como Arturo Pérez-Reverte, Javier Marías, Javier Cercas o Almudena Grandes, entre otros. Desde ese momento, una nueva generación ha tomado el relevo. Charlamos de Jesús Carrasco, Milena Busquets, Fernando Aramburu, Sergio del Molino, Manuel Vilas, Dolores Redondo, Karina Sainz Borgo, Sara Mesa, Irene Vallejo o Juan Gómez-Jurado, y de nombres más jóvenes como Aroa Moreno, Cristina Morales, Ana Iris Simón o Andrea Abreu. Mas esta presencia internacional responde más a la iniciativa privada que a una política pública de largo aliento, que sí existe en otros países. «Nos falta prestigio y presencia internacional, cosa que sí tenemos en la pintura. El tema de las traducciones siempre y en todo momento ha estado en el discute, mas en el ministerio siempre y en toda circunstancia unas prioridades se imponen sobre otras y esto no ha salido adelante. En esto los nacionalistas son buenísimos. Han hecho las cosas en el planeta de la cultura mucho mejor que el resto de los españoles», remata César Antonio Molina.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Últimos...

Más artículos...RELACIONADOS
Recomendados