Educación 'Objetos perdidos', un recorrido por la cultura surcoreana

'Objetos perdidos', un recorrido por la cultura surcoreana

-

Afirmaba el pensador, ensayista y crítico literario George Steiner que traducir «es hacer un viaje por un país extranjero». Un viaje que supone adentrarse en una cultura ignota, tomar de sus costumbres, conocer a sus gentes, descubrir sus rincones, recorrer sus mundos… Así lo comprende por lo menos Idaira Hernández Armas, en cuya obra ‘Objetos perdidos. Un relato de Pyun Hye-young’ (UMA Editorial, dos mil veintiuno) no solo pone de manifiesto las particularidades de la traducción literaria del coreano al de España, sino asimismo muestra la relevancia de la traducción de la literatura como herramienta para la transmisión y el comprensión entre etnias.

Dividida en 7 episodios, la obra empieza desgranando la metodología y adentrándose en la figura de la autora surcoreana Pyun Hye-young. «En esta fase he recabado la documentación sobre la autora, su obra y su contexto con el objetivo de delimitar el texto y estilo y asistir en la entendimiento de su significado e intencionalidad», explica Hernández Armas. Una tarea que deja desmarañar las pretensiones sociables de la autora coreana, como su forma de expresarse.

El núcleo del libro lo centra el meticuloso análisis del relato cuya traducción, efectuada desde un enfoque funcional y sociable, puede leerse en el sexto capítulo. Anteriormente, se separa el texto desde la trama a las temáticas reflejadas, pasando por los personajes y el estilo o los escenarios. «En la traducción se ha optado por estructuras que van a ser recibidas sin extrañeza en la lengua meta, al paso que expresan la intencionalidad del texto original y ocasionan exactamente el mismo efecto que en el lector original», matiza en la introducción la traductora e intérprete experta en inglés y coreano.

El libro se completa con una fase en la que la autora ha perfeccionado y estudiado el texto para asegurar su entendimiento. Así, en el quinto capítulo se recogen las notas a la traducción en las que explica las características particulares y los inconvenientes lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos a los que se ha enfrentado en este proceso como el usual uso de onomatopeyas en la literatura coreana, los extranjerismos, las oraciones subordinadas adjetivas, la estructura gramatical, los tiempos verbales o la puntuación, entre otros muchos. El libro se cierra con la traducción y transcripción de la entrevista que Hernández Armas efectuó a Pyun Hye-young en dos mil quince, en el marco del I Taller de Traducción de Literatura Coreana organizado por la Universidad de Málaga (UMA) y el Instituto de Traducción Literaria de Corea.

Aunque ha aumentado últimamente el interés por Corea del S. merced a formatos audiovisuales como Parásitos o El juego del calamar o conjuntos musicales de k-pop como BTS, su rica literatura es ignota para la mayor parte de los españoles. En este sentido, este trabajo pormenorizado supone un buen ejemplo del papel que la traductora tiene como mediadora intercultural tanto en el momento de descodificar el idioma como aspectos de la cultura, de forma que pudiese asegurar una entendimiento total de exactamente las mismas por la parte de un receptor: «La literatura es una expresión artística capaz de reflejar diferentes aspectos de una cultura y la visión particular del autor y que, para trasmitirlas al planeta, una de las vías de difusión es la traducción». De este modo, aspectos como la jerarquía empresarial, los papeles de género, la asiduidad al karaoke o el sentimiento ‘han’ se desprenden de sus páginas.

Una traducción que, como afirmaba Steiner, nos deja viajar por la República de Corea por medio de Park, su personaje primordial. A lo largo del relato, la monótona y conformista vida de este oficinista nos enseña las peculiaridades de una enorme ciudad donde la identidad de cada ciudadano está determinada por su papel en la compañía, lo que supone perder la autoestima y la incapacidad de distinguirse del resto.

Ficha del libro

Título: ‘Objetos perdidos. Un relato de Pyun Hye-young’

Autora: Idaira Hernández Armas

Editorial: UMA Editorial

Año de edición: dos mil veintiuno

Libre en Editorial Universidad de Málaga

Libre en Unebook

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Últimos...

Haber tenido Covid-diecinueve eleva el peligro de trastornos neurodegenerativos

Los pacientes ambulatorios con Covid-diecinueve positivo tienen un mayor...

Horario y dónde ver Alcaraz – Struff en riguroso directo

Carlos Alcaraz comienza este lunes en Wimbledon. El murciano,...

Más artículos...RELACIONADOS
Recomendados