Publican en Baleares una edición de «El Principito» en mallorquínEducación 

Publican en Baleares una edición de «El Principito» en mallorquín

La Fundación Jaume III —Sa Fundació— ha impulsado una edición en mallorquín de «El Principito», la obra cima del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry. La entidad que dirige Joan Pons anunció este viernes que «el cuento más popular y universal de la historia ya tiene edición en mallorquín», bajo el título de «Es Petit Príncep». El libro ya se puede adquirir en las librerías isleñas y en la sede de Sa Fundació, entidad que defiende las modalidades lingüísticas isleñas frente al catalán estándar.

Conforme explicó dicha entidad en una nota oficial, este proyecto «ha sido una iniciativa del editor catalán Jaume Arbonés, quien contactó con la Fundación Jaume III a fin de que hiciese la traducción literaria en mallorquín». La persona encargada de efectuar esta vanguardista versión ha sido la filóloga mallorquina Sandra Amoraga Carrera (Campos, mil novecientos ochenta y tres), diplomada en Lingüística Catalana por la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y patrona de Sa Fundació.

«Para hacer la traducción me fundamenté en el texto original en francés, idioma que conozco realmente bien al tener familiares franceses por parte materna», explica Amoraga Carrera a ABC. También, recuerda que Arbonés había editado ya anteriormente una versión en aranés y otra en valenciano, mas no en mallorquín, en tanto que hasta el momento no había encontrado a absolutamente nadie que quisiese o bien pudiese hacerla. «La obra de Saint-Exupéry es la enorme pasión de Arbonés», remarca la joven filóloga isleña.

Amoraga Carrera había hecho en los últimos tiempos múltiples trabajos para Sa Fundació, motivo por el que hace unos meses pensaron en ella para hacer la traducción. «Fue un trabajo que hice en unos 2 meses», señala. Desde el instante en que era adolescente, «El Principito» ha sido uno de sus libros de cabecera, con lo que sintió una ilusión muy singular al saber que iba a preparar ahora esta edición. En verdad, ya en dos mil quince había hablado con ciertos miembros de Sa Fundació sobre la posibilidad de llegar a editar en algún instante una versión en mallorquín de este libro, considerado desde hace ya tiempo como uno de los textos más populares de la literatura universal.

«Creo que la traducción ha quedado realmente bien, me agrada mucho, si bien quizá pueda quedar un tanto mal que lo diga», sonríe. En el prefacio del libro, Amoraga Carrera detalla las diferencias de morfosintaxis, de léxico o bien de expresiones que hay entre la versión en mallorquín que ha visto ahora la luz y la que existe desde hace unos años en lengua catalana. Como ejemplo, Amoraga Carrera hace referencia a la expresión «esto es muy difícil», que en catalán estándar sería «això és molt difícil» y que en mallorquín sería «això és molt mal de fer».

ARTICULOS RELACIONADOS

Leave a Comment