Tecnología 

Traductores online frente a traductores profesionales

La necesidad de traducción ha crecido con el desarrollo de internet y la globalización de las operaciones de las empresas. La cantidad de información que tienen disponibles las personas es muy grande, pero además están en una variedad extensa de idiomas.

Es por ello que han proliferado diferentes tipos de servicios de traducciones. Están los traductores online y por otro lado los traductores profesionales que pueden ser independientes o estar en una agencia, veamos cuándo se debe usar uno u otro.

Traductores online

Los traductores online gratuitos son aplicaciones, programas o páginas web en las que se obtienen traducciones automáticas. En un principio, cuando iniciaron estas herramientas, hacían traducciones literales, palabra por palabra, pero hoy en día han mejorado muchísimo la calidad.

Sin embargo, esta herramienta es útil solamente como una guía, por ejemplo, puede servir de apoyo en la lectura de un texto pero que no se requiere exactitud en la traducción. Veamos algunas:

  • Google Translator. Es uno de los más populares, tiene dos casillas, una para colocar el texto y en la otra aparece la traducción. Tiene muchísimos idiomas disponibles. Esta herramienta ha mejorado notablemente su calidad a través de los años, desde que salió al mercado.
  • Deepl. Es una herramienta que permite traducir textos en gran cantidad de idiomas, con la única limitación que tienen que tener un máximo de 5000 caracteres. Si se requiere traducir un texto de mayor extensión, hay una aplicación de pago que la puede realizar.
  • Bing. Es la herramienta de traducción de Microsoft, esta empresa hizo un esfuerzo por ofrecer a sus clientes una aplicación mejor que otras similares. Es muy útil para hacer traducciones rápidamente.

Traductor jurado

Un traductor jurado es un profesional con alto nivel, estudios formales y experiencia, que tiene un título del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, Unión Europea y MAEC. Se trata de que este profesional haga traducciones de alta calidad y con mucha fidelidad, de manera que puedan ser presentadas a organismos oficiales y sirvan a efectos legales, si es el caso.

Para ilustrar con un ejemplo, un testamento redactado y registrado en otro país, en otro idioma, requiere una traducción jurada para poder presentarla en España, en los casos en que se requiera. El traductor jurado no solamente hace la traducción, sino que certifica el contenido, da fe que eso es lo que dice el documento.

Muchos profesionales de la traducción jurada prestan sus servicios de manera online, ya que esto facilita la labor para ellos y para los clientes. De esta manera, el servicio es fácil y dinámico. También se pueden conseguir servicios de traducción jurada en las agencias de traducción.

Agencias de traducción

Una agencia de traducción es una organización en la que se ofrecen diferentes servicios relacionados con la traducción e interpretación en muchos idiomas. Contratar una agencia y no un traductor independiente tiene muchas ventajas, veamos algunas:

  • La agencia tiene una variedad muy extensa de idiomas y dialectos. Esto es una gran ventaja y no se conseguirá con un traductor independiente. Además, una agencia le asignará el trabajo al mejor traductor posible.
  • Las agencias son organizaciones con procedimientos y métodos estandarizados, que además tienen controles de calidad. Esto significa que se obtendrá un servicio rápido y organizado.
  • Las agencias de traducción son versátiles, prestan varios tipos de servicios, por ejemplo, traducen libros, páginas web, folletos, vídeos, música, etc…, y cualquier servicio de traducción que se requiera.

La calidad de las traducciones

Las traducciones deben tener excelente calidad para que cumplan su función. Si el texto no es bien traducido o interpretado, puede dar pie a confusiones o a mala información, lo cual puede tener consecuencias negativas.

Las traducciones, para ser exactas, deben tener en cuenta la lingüística, la cultura, los modismos, etc…, ya que se debe poder expresar la idea y el mensaje de manera que no se tergiverse. Es por ello que es una labor tan delicada, y que requiere un profesional muy bien entrenado.

Por todo lo anterior, es necesario contratar una agencia con altos estándares de calidad, que tenga en su plantilla profesionales de alto nivel, con estudios formales, con especialización y actualizaciones constantes.

De esa manera, el texto que necesitamos, regresará a nuestras manos perfectamente traducido para que el mensaje original se exprese en el nuevo idioma.

ARTICULOS RELACIONADOS

Leave a Comment